Archive | 2.0 Grammar

iPad sales || Les ventes iPad

Citation / Quote
Source: La nouvel observateur

_____________________________________________

Apple a vendu plus de 300.000 iPad pour son lancement

(Reuters) – Apple annonce avoir vendu plus de 300.000 iPad samedi, au premier jour de la commercialisation de sa nouvelle machine, à mi-chemin entre un ordinateur portable et un smartphone.

Ce chiffre comprend les ventes en magasins, y compris les tablettes qui avaient déjà été commandées par internet.

Certains analystes de Wall Street estiment à cinq millions d’unités le nombre d’iPad qui seront vendus par Apple la première année du lancement.

_____________________________________________

(Reuters) – Apple have announced the sale of over 300,000 iPads on Saturday, the first day its new machine went on sale, half-way between a laptop and a smartphone.

This figure includes store sales, and the tablets that had already been ordered online.

Some Wall Street analysts estimate that 5m iPad units will be sold by Apple in the first year of its launch.

_____________________________________________

1. Fact: French texts generally contain 10% more words than English texts, when comparing translations.

2. annonce avoir vendu = lit. annouce to have sold. Annonce is in the present tense. Avoir is the infinitive (to have) and vendu is in the perfect (ie. past – action is perfectly complete) tense. The translation was reworded to sound natural in English.

3. entre un ordi portable et un smartphone – between a and b. A very versatile phrase.

4. ce chiffre = this figure. Les chiffres are very important to business. Chiffres d’affaires means turnover, often abbreviated as CA in business documentation. Les ventes are just as important, meaning sales.

5 qui avaient (déjà) été commandées – which had (already) been ordered. Note that in French avaient and commandées both have endings which reflect the subject – les tablettes is feminine and plural, so avoir gets the imperfect 3rd person plural ending (they had – avaient) and commandées gets the perfect tense fem. pl. ending – extra e, extra s.

6. Certains = some people/certain people

6. Unités… seront vendus = units… will be sold. Seront is the future tense (3rd person plural) ending of être, to be. Vendus is in the perfect tense, has an extra s to show it’s talking about a plural subject. Will be sold.

Any questions, just ask below. Thanks for reading.

Posted in 2.02 Intermediate, 2.4 Nouns, 2.5 Verbs, 3.2 Technology, 5.0 Translation0 Comments

You can read French! With Jean de Florette by Marcel Pagnol

You can read French! With Jean de Florette by Marcel Pagnol

The following excerpt is from a book called Jean de Florette by Marcel Pagnol. I have recommended this book in my booklist, accessed from the menu above, from where you can go ahead and order it if you feel brave enough to tackle the whole thing. Reading in French is one of the best ways to see how the language works, in your own time, and a great story helps it all move along nicely.

This post will guide you through the passage, highlighting a few general facts about how French literature is written.

____________________________________________________

Soudain, la figure du Papet se pencha au bord de la barre, et chuchota.
« Bouge plus ! J’ai entendu du bruit…
- Où ? Continue Reading

Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.15 Punctuation, 3.6 Literature, 5.0 Translation2 Comments

Poetry, la poésie, “Le mal” d’Arthur Rimbaud

Poetry, la poésie, “Le mal” d’Arthur Rimbaud

And now, poetry.

This poem, denouncing war and religion, is obviously written in a very high level French. Here we’re aiming for comprehension and sound reproduction. Try to use the player to copy how the words are said, paying attention to liaisons (merging words together for fluidity) and rhythm. Some grammar points follow.

The words given in English are to give you an idea of the meaning. For a complete translation word order would have to be rearranged, rhyme and rhythm conserved and much more.

The reading – the reader of this poem seems to get a little carried away in the joy of reading and doesn’t really give the poem the harsh strictness of tone it seems to deserve in my mind. See what you think.

Le mal

Tandis que les crachats rouges de la mitraille (While – red spittle – machine gun)
Sifflent tout le jour par l’infini du ciel bleu ; (Whistle – all day – blue sky)
Qu’écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, (While scarlet or green – near – king who jeers them)
Croulent les bataillons en masse dans le feu ; (Crumble – into the fire)

Tandis qu’une folie épouvantable, broie (While – dreadful madness – crushes)
Et fait de cent milliers d’hommes un tas fumant ; (And makes of – a smoking heap)
Pauvres morts ! dans l’été, dans l’herbe, dans ta joie, (Poor dead – summer – grass – joy)
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… (you who made these men – saintly)

− Il est un Dieu, qui rit aux nappes damassées (laughs – altar cloths)
Des autels, à l’encens, aux grands calices d’or ; (altars – incense – great golden chalices)
Qui dans le bercement des hosannah s’endort, (who in the cradling – of hosannah’s – sleeps)

Et se réveille, quand des mères, ramassées (And awakes – when mothers – brought together)
Dans l’angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, (Anguish – crying under – black hat)
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir ! (Give him – large coin – knotted – handkerchief)

- Tandis que is a high-register (posh) way of saying while.
- Punctuation: in French there is a space before semi-colons and exclamation marks, among others.
- Lui donnent on the last line refers to the mères, two lines previously. Notice how it affects the way the verb donner is conjugated – ent is the ending for they, ils donnent à lui, ils lui donnent, they give him (ie. they give to God…)

If anyone wants to try and do a complete translation of the poem in the comments below, they are more than welcome to try. It’s great learning exercise because you have to dissect the grammar. I’ll give feedback for any translation attempts. The best translation will win entitlement to a free 5-minute practice conversation via Skype.

Posted in 1.0 Sounds, 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.5 Poetry5 Comments

New Depardieu and Cassel film trailer based on French crime legend Mesrine

Another trailer, this one more serious than the last, for the new Vincent Cassel film called: L’instinct de mort.

You’ll find the key phrases below in French and English, listen out for them in the trailer (bande annonce) and try to copy how they’re pronounced.

YouTube Preview Image
Ferme ta gueule!
Shut your mouth! (Gueule being slang for bouche)

Qu’est-ce que tu faisait en France?
Je braquais les banques.
What did you do in France?
I robbed banks.

(sounds like keske - that’s also how kids write it in sms messages – also, bonus points for noticing the guy asking the question having a Canadian/Quebecois accent)

Le jury réunie condamne Jacques Mesrine à la peine de 20 années de réclusion criminelle
The jury condemns JM to the sentence of (think, ‘on pain of’)20 years of criminal reclusion

Vous voulez m’enfermer?
(Tu me manques)
Allez-y enfermez moi.
Mais sachez que je m’évaderai. (Future tense ending ai)
(Je t’aime papa.)
Et ca vous pouvez compter sur moi.
You want to lock me up?
(I miss you)
Go on then, lock me up.
But know that I’ll escape.
(I love you dad)
And you can count on me for that.

C’est quoi ces conneries, Jacques?
What’s all this BS, Jacques?

Tu veux toujours avoir le dernier mot tu te retrouves toujours tout seul.
Et c’est comme ça que tu finiras, Mesrine, tout seul.
You always want to have the last word and you always end up alone.
And that’s how you’ll end up, Mesrine, alone.

Moi?! Moi!?
Me?! Me?!

Police, rendez vous! (Not rendezvous, rdv, like a meeting, but the verb ‘se rendre’)
Police! Surrender!

Personne ne me tue tant que j’ai pas décidé.
Nobody kills me until I say so (lit. nobody kills me for as long as I’ve not decided).

Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.4 Film and movie0 Comments

Ice Age 3 trailer for laughs and French

The French trailer, a bande annonce, for Ice Age 3 is pretty funny and brilliantly dubbed in French and English. This gives us the opportunity to use it to learn French and have a smile or two along the way.

I provide the English for the version française, as a more literal translation, the English version of the trailer, en V.O. (version originale), will include the original dialogue for comparison.

The idea again being just to hear French in context, copy the accent of this very standard French and learn some new expressions. I’ve made some useful common expressions bold.

YouTube Preview Image

L’évenement le plus énorme, depuis 2 millions d’années, va faire basculer le monde, dans une nouvelle dimension.
The biggest event in 2 million years will shake the world into another dimension.

Que personne ne bouge un poil.
Nobody move a hair.

Bientôt.
Soon.

Nous vivions au dessus d’un autre monde et nous ne savions pas.
We were living above another world and we didn’t know it.

Je me sens – tout petit.
I feel – so small.

Je suis trop jeune… pour… être mangé.
I’m too young… to… be eaten.

Aïe!
Ouch!

Je suis toujours aussi beau gosse.
I’m still as good looking as ever.

- Toi, tu rentres au village
- Parle à ma tronc!
- You’re going back to the village
- Talk to the trunk!

Pour la preimère fois à l’écran, Scrattina.
For the first time on the screen, Scrattina.

C’est la commencement d’un nouvelle ére.
It’s the dawning of a new era.

Tremblement de terre!
Earthquake!

C’est quand même mieux que rien.
It’s still better than nothing.

Sautez!
Jump!

Vous avez peut-être faim, je sais exactement ce qu’il vous faut.
Perhaps you’re hungry, I know exactly what you need.

Je croyais que t’étais une femelle!
I thought you were a female!

As promised, here’s the English, VO, version:
YouTube Preview Image

Posted in 1.0 Sounds, 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.0 Culture, 3.3 Comedy0 Comments

French plus comedy equals laughter

While viewing the video of French comedians Thomas and Jamel, listen out for the sentences I’ve written out below. This is full speed, comedy French, so only an advanced speaker would understand everything BUT that is not the goal here. The aim is to familiarise you with some great everyday French, how it sounds, when it’s said and how to say it.

TIP
Try to copy how the comedians talk, use the text below to put some words to their sounds and really try to mimic how they talk. Just copy them and see if anything sticks. It normally does. Don’t worry about remembering everything – you’ll pick up the important words as time goes on. Take your time and use the pause button.

What’s it all about?
Jamel is a famous (in France) French comedian who has started a comedy club, which includes the performer. Jamel is the seated man, Thomas is standing and performing. They exchange comedy insults and then promote Jamel’s new DVD. (Which I have nothing to do with – cela/ça ne me concerne pas!)

YouTube Preview Image

Pour ceux qui n’ont pas encore compris ce que c’est le Jamel Comedy Club, c’est un arabe qui fait bosser un noir pour faire rire des blancs. C’est l’intégration. Comme quoi ca avait un role vraiment positif, les colonies.
For those who haven’t yet understand what the Jamel Comedy Club is, it’s an arab making a black guy work to make white guys laugh. That’s integration for you. What a positive role the colonies had.

Je t’adore, toi.
I love you/think you’re great.

Je sais que tu m’adores.
I know you do.

Même si tu n’es pas le plus drôle de la bande.
Even if you’re not the funniest of the group.

Je vois, je vois, tu commences le clash, c’est ca?
I see, I see, you’re starting the clash/battle then, is that it?

Tu ne me respectes pas, en gros, c’est ca?
You don’t respect me, basically, is that it?

Je souviendrai toute ma vie de ses débuts, je lui découvrait en KFC et il jouait pour les chicken wings à l’époque.
I’ll always remember when he was starting out, I discovered him in KFC and he was performing for chicken wings at the time.

D’autant plus, t’es le seul carambar géant que je connaisse.
What’s more, you’re the only giant carambar I know.
(Carambar the sweet, which is brown, a cheap reference to Thomas’ skin colour – racial issues are sometimes dealt with in a more open manner in French).

Je te kiffe.
I dig you. (Slang)

Comme par hasard, le top 5 d’aujourd’hui…
As if by chance, today’s top 5 happens to be about reasons to buy Jamel’s DVD.

Roule ma poule.
Hit it, man. (Literally: roll it, my chicken)

Poule is only used because it rhymes. You can say: ça roule? (are you well/is it rolling/going well) and the reply can be “ça roule ma poule” (slang).
Likewise:
“Ci-mer Homer” means thanks, in backslang with a rhyme.
“Fonce Alphonse” means get out of here (Foncer – to leave quickly)
etc.

5. …fera plaisir au Melissa Theriau – A famous French newsreader, famed mainly for her appearance. Plenty of examples are available on youtube
4. Profits will be given to… us.

3. Not one gag by Laurent Gerra (must be a “bad” comedian)
2. In the hidden bonus’ is the 4th season of prison break.
1. If you don’t do it we’ll all be kicked out.

Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.3 Comedy0 Comments

Learning another language like a child does: myth

Learning to speak another language as an adult with a method that teaches you like parents teach toddlers (such as the Rosetta Stone/phrase book/Michel Thomas/Pimsleur methods) is quite possibly the slowest and least motivating method available.

Using this method you can, at best, learn to speak another language like a toddler speaks his mother tongue; repeating single words to convey a whole sentence and using verbs incorrectly with no understanding of cultural context (manners, customs and norms) or how to be eloquent in that language.

People choose this method because it gives immediate results (feedback on how well you can say one particular word) and gives the feeling that you’re on the road to full bilingual communication. But this is false, and the end result is likely to be as stated above.

They also choose this method over grammar books and emmigrating to the language’s country. This is understandable – grammar books are dry, they cannot be read from cover to cover and emmigrating can cost jobs, family ties, social ties and financial ruin if unsuccessful. So the current barriers to the two most efficient ways of learning another language are boredom and risk. Boredom is the easiest of these two barriers to break down.

Grammar books are dry because they show systems and rules, things people generally hate.  But the information they contain is everything required to start learning words to place in those systems and rules and quickly become a proficient speaker of the target language. If that stage can be reached, accessing the culture and sounds of the foreign language becomes a lot easier and progress can really be made in double the time a child takes to learn a language.

In order to make grammar books less boring, they need bringing to life. Easy to remember diagrams of rules, comparisons with rules in the native language, music even; anything that can be used as a memory aid that require as little text as possible.

The French Journey will try to focus on providing the following in as entertaining a manner as possible:
First grammar (the bones), then the vocab (the muscles and skin), expressions (movements and gestures), phonetics (perfecting the sound of communications) and finally the culture so that any communication made is correct for the speakers receiving the communication.

Posted in 2.01 Beginner, Miscellaneous3 Comments

French punctuation guide

EDIT: This post is now available as a free download – see the sidebar >>>

This is simple, very similar to English but there are some differences.

- A French sentence is called a phrase and it is made up of words that form a meaning; it always starts with a majuscule and ends with a point.

There are four kinds of sentence:
- Those that finish with a point and express a fact are called phrases déclaratives,
- Those ending with a point d’interrogation (?) that ask a question are phrases interrogatives,
- Those ending with a point d’exclamation (!) that express emotion or feeling: phrases exclamatives,
- Those ending with a point, or a point d’exclamation that express an order are phrases injonctives.

- When denying or negating a fact, French uses a phrase négative which can be recognised by the use of words like “ne (n’)… pas, plus, jamais, guère…” (not, no more, never, hardly).
When using sentence builders like the semi-colon (point-virgule ; ), the colon (deux-points : ), the exclamation and question marks (!?) and also speech marks (guillemets « ») or brackets/parentheses (paranthèses ( ) ) you must remember to place a space before and after the mark.

(EDIT: in the case of parantheses, we mean a space before and after the pair, not individually – (comme ça) )

Il a dit : « Bonjour ; je ne veux pas vous déranger ! Mais, bonjour ! Vous comprenez ? »

Finally, in French, like in British English, and opposite to American English, the point/full-stop/period goes outside the speech marks, unless the quotation originally contained a point or the quotation is complete. There are no spaces before point (.), virgule (,), trait d’union (-), points de suspension (…), paranthèse fermante ( ) ) or the crochet fermant ( ] ) but there is a space after all of those except the trait d’union.

Hopefully this post contains all the information required for correct French punctuation, further information can be found (in French) from the recommended French site http://www.la-ponctuation.com/

Happy punctuating!

Posted in 2.01 Beginner, 2.15 Punctuation2 Comments

French freedom in flying forwards

French freedom in flying forwards

Un sentiment de liberté absolue

Vous savez ce qui me manque le plus de ma vie d’avant, ce n’est pas le fait de marcher mais c’est de faire du vélo ! Pourquoi le vélo je ne sais pas vraiment mais, enfant, j’en faisais beaucoup et puis, quand j’étais ado, je partais en balade avec mes amis et nous faisions des kilomètres comme ça.

Maintenant que je suis en fauteuil et surtout que j’ai deux enfants qui font du vélo, je me suis demandée comment je pourrais partager avec eux ces balades que je faisais lorsque j’étais enfant.
D’abord, nous avons essayé, mon mari en rollers qui pousse la petite dans la poussette puis les deux grands en vélo et moi à côté toujours en fauteuil. Solution logique mais vite éphémère car au bout de 50 mètres j’étais déjà larguée ! Attendez-moi !

Alors j’ai décidé d’acheter un hand bike. Un quoi ? Un hand bike ! Mais qu’est-ce que c’est ? Eh bien c’est ça (voir photo ci-dessous).Hanbike
Un hand bike c’est un vélo, où on est dans une position semi couchée, jambes tendues, et que l’on actionne avec les mains.

J’ai donc reçu mon fameux vélo rouge et le soir même, je n’oublierai jamais les têtes et les réactions de mes enfants en voyant le vélo.
Mon fils m’a dit : «C’est super tu va pouvoir venir avec nous mais je crois que c’est toi qui vas nous larguer maintenant».
Par contre, ma fille a dit :  «Tu aurais quand même pu le prendre rose !» Eh oui, c’est une vraie fille !

Nous sommes donc partis tous les cinq faire une balade de 20km sur la coulée verte qui longe les bords du canal et ce fut un moment de bonheur merveilleux.
Nous étions en famille et je pouvais partager cela avec eux, j’avais un sentiment de liberté absolue et puis la barrière du handicap, une fois encore, était franchie.

Alors au début, effectivement, j’y allais pépère, et puis après j’ai trouvé mon rythme et mon fils avait raison, je les ai largués

(photo: © sci620 sur flickr)
(Jeune mère de famille paraplégique, Stéphanie vit comme tout le monde. Sauf quand la réalité la rattrape…)

A feeling of absolute freedom

You know what I miss the most from my previous life; it’s not walking but riding a bike! Why the bike, I don’t know, but as a child I rode a lot and then as a teen I went for rides with my friends and we covered many kilometres.

Now that I’m in a chair and especially that I have two bike-riding children, I wondered how I could share in these rides that I did when I was a child.

First we tried my husband on rollerskates pushing the baby in the pram then the two older ones on bikes, staying beside me in my chair. A logical solution but it was short-lived because after 50 metres I was already being left behind! Wait for me!

So I decided to buy a hand bike. A what? A hand bike! But what’s that? Well, it’s this (see the photo below).

Hanbike

A hand bike is a bike where you sit in a half-lying down position, legs bent, and you ride it with the hands.

So I received my famous red bike that night and I’ll never forget the looks and reactions of my kids when they saw the bike. My son said to me, “That’s great, now you’ll be able to come with us but I think you’ll be the one leaving us behind now”.

My daughter, though, said, “You really should have taken the pink one!”. Yep, she’s a true girl!

So we set off, all five of us, for a 20km ride on the green flowing path that runs alongside the canal banks and it was a moment of marvellous happiness. We were a family and I could share that with them. I have a feeling of absolute freedom and the handicap barrier, once again, was crossed.

So at the start, indeed, I was grandma-like, and then after that I found my rhythm and my son was right; I left them behind…

(photo by sci620 on flickr)

Source: La Libération blog
(A young paraplegic mother, Stéphanie lives like everyone else. Except when reality catches up with her…)

[end_columns]

I’ve highlighted all the verbs in bold so that you can see the key parts of the sentence. Things to note:

- je pourrais partager: the second verb is always in the infinitive, which is the original form of the verb. (Unless the first verb was an auxilliary like avoir or être)
-  Attendez-moi!: This is the imperative, it’s a command given to someone. Here it’s given to a group of people, a family, so the plural form of you is used (vous m’attendez? as a question) to form the verb.
- Avoir raison: the French love this one :) It means literally “to have reason” which we directly translate as “to be right”. So, “J’ai raison” or “Tu as raison” mean “I am right” and “You are right” respectively.

Any questions through the comments as usual.

Posted in 2.01 Beginner, 2.5 Verbs0 Comments

Smartbooks vs netbooks (both not-books)

Quand smartphones et mini-PC ne feront plus qu’un

“Au centre de la révolution qui fait converger monde informatique et univers mobile, il y a le système d’exploitation (OS). Conçu sur ordinateur pour lancer des applications informatiques, l’OS des premiers téléphones portables n’avait à l’origine qu‘une poignée de fonctions (téléphone, carnet d’adresses, envoi de SMS). Depuis, avec l’émergence des smartphones et des mini-PC, les frontières entre ces univers s’estompent.

La bataille du nomadisme se gagnera donc au niveau du système d’exploitation, comme Microsoft a gagné celle des ordinateurs de bureau avec Windows il y a une vingtaine d’années.”

When smartphones and netbooks become one

“At the centre of the revolution which is bringing the world of IT and mobile together, there is an Operating System (OS). Developed on a computer to launch IT applications, the OS of the first portable phones originally only had a handful of functions (telephone, address book, SMS sending). Since then, with the emergence of smartphones and netbooks, the borders between these worlds are blurring.

So the battle for nomadism will be won at the Operating System level, like Microsoft won that of office computers with Windows twenty years ago.”

[end_columns]

- “n’avait à l’origine qu”   ne… que is a way of saying “only”. Avait is the imperfect (past tense) of avoir (to have) and origine means originally so the whole meaning: originally only had

- “au niveau de”   this is frequently used in French and means “at the level of”, a way to point the reader or listener’s attention to something important in the sentence.

- “il ya une vingtaine d’années”   il y a vingt ans would mean “twenty years ago”, a vingtaine is “around twenty” which we don’t really say in English. We do say “a dozen” though, which is very similar to a French douzaine (around douze).

Source: Le Monde

Posted in 2.01 Beginner, 3.2 Technology0 Comments

Sign up for updates and free guides


Who is TFJ?

TFJ is run by Luke; a freelance translator by trade, and a son, fiancé, brother, cousin and uncle at all other times.

Read more...

Your French accent

Start perfecting your French accent today! Audio available in part 5 of the series. Read more...

Stay connected

twitter - follow tfj
facebook - like tfj