Archive | 2.02 Intermediate

Paris_Metro_Metro_Sign

Strike-a-light; France’s transport network grinds to a halt. Again.

Strikes in France... again. The public work force vote with their feet.

Strikes in France... again. The public work force vote with their feet.

Grèves : trains, métros et bus perturbés

Strikes: trains, metros and buses affected [troubled]

Des perturbations affectent jeudi matin la circulation des trains et avions, mais peu les métros et bus parisiens.

On Thursday morning, transport-trouble will affect train and plane traffic, but less so for Parisian metro and buses.

Les syndicats appellent jeudi 23 septembre à une nouvelle journée de mobilisation contre la réforme des retraites. Continue Reading

Posted in 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.0 Culture, 3.8 News0 Comments

French rapper Hamé speaks out

French rapper Hamé speaks out

« La réalité est que vivre aujourd’hui dans nos quartiers, c’est avoir plus de chances de vivre des situations d’abandon économique, de fragilisation psychologique, de discrimination à l’embauche et d’humiliations policières régulières »

(2002, Hamé, aka Mohamed Bourokba from La Rumeur)

(The reality is that living in our ghettos today increases chances of experiencing situations of economic abandon, psychological fragility, employment discrimination and regular police humiliation)

Following an eight-year-long trial, Hamé has finally had charges dropped on the grounds of freedom of expression. In 2002, he wrote a text decrying the French police’s brutality and expressed his concern over the allegedly heavy-handed  ”Sarkozyist” policies. Continue Reading

Posted in 2.02 Intermediate, 3.0 Culture, 3.8 News, 3.9 Legal0 Comments

Modern French learning: how do you say LOL in French?

As much as I despise the use of the el-oh-el acronym, which seems to act as punctuation in some conversations I have with certain people, it is very much a part of everyday internet/mobile vocabulary. The French, being French, have unsurprisingly come up with their own alternative for this (highlight here: painfully ubiquitous throwaway pseudo-punctuation ) cheeky little word, and some other equivalents too… Continue Reading

Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.0 Culture, 3.2 Technology2 Comments

Reader Q&A: Don’t worry about it! T’en fais pas!

Hi Luke,

Can I just check some French with you?

ne t’en fais pas – Does it mean “don’t worry”?

I noticed the similarity to: ça (ne) fait rien – it doesn’t matter, in the use of the verb faire

All the best,
James Continue Reading

Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 3.7 Spoken French0 Comments

Sacs plastique

Plastic bag payments: for what, exactly?

En grande distribution, qu’est devenu le budget consacré aux sacs plastique autrefois donnés gratuitement ?

Source: Anonyme Courageux (with kind permission) Continue Reading

Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.5 Verbs, 3.3 Comedy0 Comments

A new wave of riots in Paris: Chinese residents up in arms

A new wave of riots in Paris: Chinese residents up in arms

Last night there was a riot (émeute) in the Belleville area of Paris, home to a large population of Chinese immigrants and descendants. What was planned to be a peaceful demonstration (manifestation) to speak out (dénoncer) the quarter’s increasing danger for Chinese residents degenerated into a riot that saw cars overturned and riot police on the streets.

The following text explains the origin of the trouble. I have highlighted useful terms:

“Bonjour, je préviens pour ceux qui ne sont pas au courant et qui veulent participer.
“Hello, a heads up for those who don’t know and who would like to participate.

Depuis des décennies déjà, les chinois sont victimes de vols et de racket de la part des noirs et des arabes dans les quartiers chinois de Paris (13ème arrondissement, Belleville …). Continue Reading

Posted in 2.02 Intermediate, 3.8 News, 5.0 Translation1 Comment

Reader Q&A: tout à fait VS tout à l’heure

Hi TFJ,

I heard the expression “a tout a fait” but I’m not sure what it means in context?  I thought “a tout” was used in the context of see you later short for a ”a tout alor”?

How is “a tout a fait” used? If you don’t mind doing a bit of free translation for me that is ^_^

All the best,

James

_____________________________________________

James,

Great question. It’s never “a tout a fait”, it’s “tout à fait”, which means “absolutely, indeed, exactly”, or literally “all is fact”, with “fait” meaning “fact” in this instance, as in “fait accompli”. Example: “Tu es anglais ?”, “Oui, tout à fait.”

As for “a tout alor”, it’s actually written “à tout à l’heure”, with the accented à (unaccented a means “has”) and is shortened “à toute”, similar to “à tout de suite”see you very soon.

It can also be used to describe the near future or near past – “il viendra tout à l’heure” (he’ll come in a bit), “il est venu tout à l’heure” (he came earlier).

Hope that helps,
Luke, TFJ

Posted in 2.02 Intermediate, 3.7 Spoken French0 Comments

iPad sales || Les ventes iPad

Citation / Quote
Source: La nouvel observateur

_____________________________________________

Apple a vendu plus de 300.000 iPad pour son lancement

(Reuters) – Apple annonce avoir vendu plus de 300.000 iPad samedi, au premier jour de la commercialisation de sa nouvelle machine, à mi-chemin entre un ordinateur portable et un smartphone.

Ce chiffre comprend les ventes en magasins, y compris les tablettes qui avaient déjà été commandées par internet.

Certains analystes de Wall Street estiment à cinq millions d’unités le nombre d’iPad qui seront vendus par Apple la première année du lancement.

_____________________________________________

(Reuters) – Apple have announced the sale of over 300,000 iPads on Saturday, the first day its new machine went on sale, half-way between a laptop and a smartphone.

This figure includes store sales, and the tablets that had already been ordered online.

Some Wall Street analysts estimate that 5m iPad units will be sold by Apple in the first year of its launch.

_____________________________________________

1. Fact: French texts generally contain 10% more words than English texts, when comparing translations.

2. annonce avoir vendu = lit. annouce to have sold. Annonce is in the present tense. Avoir is the infinitive (to have) and vendu is in the perfect (ie. past – action is perfectly complete) tense. The translation was reworded to sound natural in English.

3. entre un ordi portable et un smartphone – between a and b. A very versatile phrase.

4. ce chiffre = this figure. Les chiffres are very important to business. Chiffres d’affaires means turnover, often abbreviated as CA in business documentation. Les ventes are just as important, meaning sales.

5 qui avaient (déjà) été commandées – which had (already) been ordered. Note that in French avaient and commandées both have endings which reflect the subject – les tablettes is feminine and plural, so avoir gets the imperfect 3rd person plural ending (they had – avaient) and commandées gets the perfect tense fem. pl. ending – extra e, extra s.

6. Certains = some people/certain people

6. Unités… seront vendus = units… will be sold. Seront is the future tense (3rd person plural) ending of être, to be. Vendus is in the perfect tense, has an extra s to show it’s talking about a plural subject. Will be sold.

Any questions, just ask below. Thanks for reading.

Posted in 2.02 Intermediate, 2.4 Nouns, 2.5 Verbs, 3.2 Technology, 5.0 Translation0 Comments

You can read French! With Jean de Florette by Marcel Pagnol

You can read French! With Jean de Florette by Marcel Pagnol

The following excerpt is from a book called Jean de Florette by Marcel Pagnol. I have recommended this book in my booklist, accessed from the menu above, from where you can go ahead and order it if you feel brave enough to tackle the whole thing. Reading in French is one of the best ways to see how the language works, in your own time, and a great story helps it all move along nicely.

This post will guide you through the passage, highlighting a few general facts about how French literature is written.

____________________________________________________

Soudain, la figure du Papet se pencha au bord de la barre, et chuchota.
« Bouge plus ! J’ai entendu du bruit…
- Où ? Continue Reading

Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.15 Punctuation, 3.6 Literature, 5.0 Translation1 Comment

Poetry, la poésie, “Le mal” d’Arthur Rimbaud

Poetry, la poésie, “Le mal” d’Arthur Rimbaud

And now, poetry.

This poem, denouncing war and religion, is obviously written in a very high level French. Here we’re aiming for comprehension and sound reproduction. Try to use the player to copy how the words are said, paying attention to liaisons (merging words together for fluidity) and rhythm. Some grammar points follow.

The words given in English are to give you an idea of the meaning. For a complete translation word order would have to be rearranged, rhyme and rhythm conserved and much more.

The reading – the reader of this poem seems to get a little carried away in the joy of reading and doesn’t really give the poem the harsh strictness of tone it seems to deserve in my mind. See what you think.

Le mal

Tandis que les crachats rouges de la mitraille (While – red spittle – machine gun)
Sifflent tout le jour par l’infini du ciel bleu ; (Whistle – all day – blue sky)
Qu’écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, (While scarlet or green – near – king who jeers them)
Croulent les bataillons en masse dans le feu ; (Crumble – into the fire)

Tandis qu’une folie épouvantable, broie (While – dreadful madness – crushes)
Et fait de cent milliers d’hommes un tas fumant ; (And makes of – a smoking heap)
Pauvres morts ! dans l’été, dans l’herbe, dans ta joie, (Poor dead – summer – grass – joy)
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… (you who made these men – saintly)

− Il est un Dieu, qui rit aux nappes damassées (laughs – altar cloths)
Des autels, à l’encens, aux grands calices d’or ; (altars – incense – great golden chalices)
Qui dans le bercement des hosannah s’endort, (who in the cradling – of hosannah’s – sleeps)

Et se réveille, quand des mères, ramassées (And awakes – when mothers – brought together)
Dans l’angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, (Anguish – crying under – black hat)
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir ! (Give him – large coin – knotted – handkerchief)

- Tandis que is a high-register (posh) way of saying while.
- Punctuation: in French there is a space before semi-colons and exclamation marks, among others.
- Lui donnent on the last line refers to the mères, two lines previously. Notice how it affects the way the verb donner is conjugated – ent is the ending for they, ils donnent à lui, ils lui donnent, they give him (ie. they give to God…)

If anyone wants to try and do a complete translation of the poem in the comments below, they are more than welcome to try. It’s great learning exercise because you have to dissect the grammar. I’ll give feedback for any translation attempts. The best translation will win entitlement to a free 5-minute practice conversation via Skype.

Posted in 1.0 Sounds, 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.5 Poetry5 Comments

Sign up for updates and free guides


Who is TFJ?

TFJ is run by Luke; a freelance translator by trade, and a son, fiancé, brother, cousin and uncle at all other times.

Read more...

Your French accent

Start perfecting your French accent today! Audio available in part 5 of the series. Read more...

Stay connected

twitter - follow tfj
facebook - like tfj