En grande distribution, qu’est devenu le budget consacré aux sacs plastique autrefois donnés gratuitement ?
Source: Anonyme Courageux (with kind permission) Continue Reading
Posted on 23 June 2010.
En grande distribution, qu’est devenu le budget consacré aux sacs plastique autrefois donnés gratuitement ?
Source: Anonyme Courageux (with kind permission) Continue Reading
Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.5 Verbs, 3.3 Comedy0 Comments
Posted on 21 June 2010.
Last night there was a riot (émeute) in the Belleville area of Paris, home to a large population of Chinese immigrants and descendants. What was planned to be a peaceful demonstration (manifestation) to speak out (dénoncer) the quarter’s increasing danger for Chinese residents degenerated into a riot that saw cars overturned and riot police on the streets.
The following text explains the origin of the trouble. I have highlighted useful terms:
“Bonjour, je préviens pour ceux qui ne sont pas au courant et qui veulent participer.
“Hello, a heads up for those who don’t know and who would like to participate.
Depuis des décennies déjà, les chinois sont victimes de vols et de racket de la part des noirs et des arabes dans les quartiers chinois de Paris (13ème arrondissement, Belleville …). Continue Reading
Posted in 2.02 Intermediate, 3.8 News, 5.0 Translation1 Comment
Posted on 13 April 2010.
Hi TFJ,
I heard the expression “a tout a fait” but I’m not sure what it means in context? I thought “a tout” was used in the context of see you later short for a ”a tout alor”?
How is “a tout a fait” used? If you don’t mind doing a bit of free translation for me that is ^_^
All the best,
James
_____________________________________________
James,
Great question. It’s never “a tout a fait”, it’s “tout à fait”, which means “absolutely, indeed, exactly”, or literally “all is fact”, with “fait” meaning “fact” in this instance, as in “fait accompli”. Example: “Tu es anglais ?”, “Oui, tout à fait.”
Posted in 2.02 Intermediate, 3.7 Spoken French0 Comments
Posted on 05 April 2010.
Citation / Quote
Source: La nouvel observateur
_____________________________________________
Apple a vendu plus de 300.000 iPad pour son lancement
(Reuters) – Apple annonce avoir vendu plus de 300.000 iPad samedi, au premier jour de la commercialisation de sa nouvelle machine, à mi-chemin entre un ordinateur portable et un smartphone.
Ce chiffre comprend les ventes en magasins, y compris les tablettes qui avaient déjà été commandées par internet.
Certains analystes de Wall Street estiment à cinq millions d’unités le nombre d’iPad qui seront vendus par Apple la première année du lancement.
_____________________________________________
(Reuters) – Apple have announced the sale of over 300,000 iPads on Saturday, the first day its new machine went on sale, half-way between a laptop and a smartphone.
This figure includes store sales, and the tablets that had already been ordered online.
Some Wall Street analysts estimate that 5m iPad units will be sold by Apple in the first year of its launch.
_____________________________________________
1. Fact: French texts generally contain 10% more words than English texts, when comparing translations.
2. annonce avoir vendu = lit. annouce to have sold. Annonce is in the present tense. Avoir is the infinitive (to have) and vendu is in the perfect (ie. past – action is perfectly complete) tense. The translation was reworded to sound natural in English.
3. entre un ordi portable et un smartphone – between a and b. A very versatile phrase.
4. ce chiffre = this figure. Les chiffres are very important to business. Chiffres d’affaires means turnover, often abbreviated as CA in business documentation. Les ventes are just as important, meaning sales.
5 qui avaient (déjà) été commandées – which had (already) been ordered. Note that in French avaient and commandées both have endings which reflect the subject – les tablettes is feminine and plural, so avoir gets the imperfect 3rd person plural ending (they had – avaient) and commandées gets the perfect tense fem. pl. ending – extra e, extra s.
6. Certains = some people/certain people
6. Unités… seront vendus = units… will be sold. Seront is the future tense (3rd person plural) ending of être, to be. Vendus is in the perfect tense, has an extra s to show it’s talking about a plural subject. Will be sold.
Any questions, just ask below. Thanks for reading.
Posted in 2.02 Intermediate, 2.4 Nouns, 2.5 Verbs, 3.2 Technology, 5.0 Translation0 Comments
Posted on 02 April 2010.
The following excerpt is from a book called Jean de Florette by Marcel Pagnol. I have recommended this book in my booklist, accessed from the menu above, from where you can go ahead and order it if you feel brave enough to tackle the whole thing. Reading in French is one of the best ways to see how the language works, in your own time, and a great story helps it all move along nicely.
This post will guide you through the passage, highlighting a few general facts about how French literature is written.
____________________________________________________
Soudain, la figure du Papet se pencha au bord de la barre, et chuchota.
« Bouge plus ! J’ai entendu du bruit…
- Où ? Continue Reading
Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.15 Punctuation, 3.6 Literature, 5.0 Translation2 Comments
Posted on 31 August 2009.
I hadn’t seen this film until now. The film “La haine” at the start of my French learning had a big effect on my curiosity about the language and culture, the story of which is very much in this vein. But “La haine” is filmed in a more stylized, calculated manner than this one.
However, this remains a cult French film and is well worth a watch for examples of youth accents, Parisian suburb accents, slang words and seeing how French youth interact. This could have been filmed today, apart from the clothes and cars; so little seems to have changed. The riots of recent years bear testament to this.
I must warn you this film depicts scenes of violence and bad language that would probably be classified as an 18 in the UK or an R in the US.
So to watch this film, “Ma 6-T va cracker” (1997) click the following link for the streaming version:
Ma 6-T va cracker – Watch online
Notes:
Look out for the following words “tasse-pé” (pétasse in verlan), “pine-co” (copine), “meuf” (femme), “keuf” (flic = cop). “Niquer” means the f-word in the sexual and violent sense. The accent is harder and faster than a well articulated French, such as that in the previous poetry post.
Disclaimer: This is by no means “the Queen’s French” so I wouldn’t recommend copying the actors’ accents when interviewing for work in France. Any questions, the comment section is all yours.
Posted in 1.0 Sounds, 3.0 Culture, 3.4 Film and movie2 Comments
Posted on 24 August 2009.
And now, poetry.
This poem, denouncing war and religion, is obviously written in a very high level French. Here we’re aiming for comprehension and sound reproduction. Try to use the player to copy how the words are said, paying attention to liaisons (merging words together for fluidity) and rhythm. Some grammar points follow.
The words given in English are to give you an idea of the meaning. For a complete translation word order would have to be rearranged, rhyme and rhythm conserved and much more.
The reading – the reader of this poem seems to get a little carried away in the joy of reading and doesn’t really give the poem the harsh strictness of tone it seems to deserve in my mind. See what you think.
Tandis que les crachats rouges de la mitraille (While – red spittle – machine gun)
Sifflent tout le jour par l’infini du ciel bleu ; (Whistle – all day – blue sky)
Qu’écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, (While scarlet or green – near – king who jeers them)
Croulent les bataillons en masse dans le feu ; (Crumble – into the fire)
Tandis qu’une folie épouvantable, broie (While – dreadful madness – crushes)
Et fait de cent milliers d’hommes un tas fumant ; (And makes of – a smoking heap)
− Pauvres morts ! dans l’été, dans l’herbe, dans ta joie, (Poor dead – summer – grass – joy)
Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !… (you who made these men – saintly)
− Il est un Dieu, qui rit aux nappes damassées (laughs – altar cloths)
Des autels, à l’encens, aux grands calices d’or ; (altars – incense – great golden chalices)
Qui dans le bercement des hosannah s’endort, (who in the cradling – of hosannah’s – sleeps)
Et se réveille, quand des mères, ramassées (And awakes – when mothers – brought together)
Dans l’angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, (Anguish – crying under – black hat)
Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir ! (Give him – large coin – knotted – handkerchief)
- Tandis que is a high-register (posh) way of saying while.
- Punctuation: in French there is a space before semi-colons and exclamation marks, among others.
- Lui donnent on the last line refers to the mères, two lines previously. Notice how it affects the way the verb donner is conjugated – ent is the ending for they, ils donnent à lui, ils lui donnent, they give him (ie. they give to God…)
If anyone wants to try and do a complete translation of the poem in the comments below, they are more than welcome to try. It’s great learning exercise because you have to dissect the grammar. I’ll give feedback for any translation attempts. The best translation will win entitlement to a free 5-minute practice conversation via Skype.
Posted in 1.0 Sounds, 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.5 Poetry5 Comments
Posted on 07 August 2009.
Another trailer, this one more serious than the last, for the new Vincent Cassel film called: L’instinct de mort.
You’ll find the key phrases below in French and English, listen out for them in the trailer (bande annonce) and try to copy how they’re pronounced.

Ferme ta gueule!
Shut your mouth! (Gueule being slang for bouche)
Qu’est-ce que tu faisait en France?
Je braquais les banques.
What did you do in France?
I robbed banks.
(sounds like keske - that’s also how kids write it in sms messages – also, bonus points for noticing the guy asking the question having a Canadian/Quebecois accent)
Le jury réunie condamne Jacques Mesrine à la peine de 20 années de réclusion criminelle
The jury condemns JM to the sentence of (think, ‘on pain of’)20 years of criminal reclusion
Vous voulez m’enfermer?
(Tu me manques)
Allez-y enfermez moi.
Mais sachez que je m’évaderai. (Future tense ending ai)
(Je t’aime papa.)
Et ca vous pouvez compter sur moi.
You want to lock me up?
(I miss you)
Go on then, lock me up.
But know that I’ll escape.
(I love you dad)
And you can count on me for that.
C’est quoi ces conneries, Jacques?
What’s all this BS, Jacques?
Tu veux toujours avoir le dernier mot tu te retrouves toujours tout seul.
Et c’est comme ça que tu finiras, Mesrine, tout seul.
You always want to have the last word and you always end up alone.
And that’s how you’ll end up, Mesrine, alone.
Moi?! Moi!?
Me?! Me?!
Police, rendez vous! (Not rendezvous, rdv, like a meeting, but the verb ‘se rendre’)
Police! Surrender!
Personne ne me tue tant que j’ai pas décidé.
Nobody kills me until I say so (lit. nobody kills me for as long as I’ve not decided).
Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.4 Film and movie0 Comments
Posted on 04 August 2009.
The French trailer, a bande annonce, for Ice Age 3 is pretty funny and brilliantly dubbed in French and English. This gives us the opportunity to use it to learn French and have a smile or two along the way.
I provide the English for the version française, as a more literal translation, the English version of the trailer, en V.O. (version originale), will include the original dialogue for comparison.
The idea again being just to hear French in context, copy the accent of this very standard French and learn some new expressions. I’ve made some useful common expressions bold.
L’évenement le plus énorme, depuis 2 millions d’années, va faire basculer le monde, dans une nouvelle dimension.
The biggest event in 2 million years will shake the world into another dimension.
Que personne ne bouge un poil.
Nobody move a hair.
Bientôt.
Soon.
Nous vivions au dessus d’un autre monde et nous ne savions pas.
We were living above another world and we didn’t know it.
Je me sens – tout petit.
I feel – so small.
Je suis trop jeune… pour… être mangé.
I’m too young… to… be eaten.
Aïe!
Ouch!
Je suis toujours aussi beau gosse.
I’m still as good looking as ever.
- Toi, tu rentres au village
- Parle à ma tronc!
- You’re going back to the village
- Talk to the trunk!
Pour la preimère fois à l’écran, Scrattina.
For the first time on the screen, Scrattina.
C’est la commencement d’un nouvelle ére.
It’s the dawning of a new era.
Tremblement de terre!
Earthquake!
C’est quand même mieux que rien.
It’s still better than nothing.
Sautez!
Jump!
Vous avez peut-être faim, je sais exactement ce qu’il vous faut.
Perhaps you’re hungry, I know exactly what you need.
Je croyais que t’étais une femelle!
I thought you were a female!
Posted in 1.0 Sounds, 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.0 Culture, 3.3 Comedy0 Comments
Posted on 04 August 2009.
While viewing the video of French comedians Thomas and Jamel, listen out for the sentences I’ve written out below. This is full speed, comedy French, so only an advanced speaker would understand everything BUT that is not the goal here. The aim is to familiarise you with some great everyday French, how it sounds, when it’s said and how to say it.
TIP
Try to copy how the comedians talk, use the text below to put some words to their sounds and really try to mimic how they talk. Just copy them and see if anything sticks. It normally does. Don’t worry about remembering everything – you’ll pick up the important words as time goes on. Take your time and use the pause button.
What’s it all about?
Jamel is a famous (in France) French comedian who has started a comedy club, which includes the performer. Jamel is the seated man, Thomas is standing and performing. They exchange comedy insults and then promote Jamel’s new DVD. (Which I have nothing to do with – cela/ça ne me concerne pas!)
Pour ceux qui n’ont pas encore compris ce que c’est le Jamel Comedy Club, c’est un arabe qui fait bosser un noir pour faire rire des blancs. C’est l’intégration. Comme quoi ca avait un role vraiment positif, les colonies.
For those who haven’t yet understand what the Jamel Comedy Club is, it’s an arab making a black guy work to make white guys laugh. That’s integration for you. What a positive role the colonies had.
Je t’adore, toi.
I love you/think you’re great.
Je sais que tu m’adores.
I know you do.
Même si tu n’es pas le plus drôle de la bande.
Even if you’re not the funniest of the group.
Je vois, je vois, tu commences le clash, c’est ca?
I see, I see, you’re starting the clash/battle then, is that it?
Tu ne me respectes pas, en gros, c’est ca?
You don’t respect me, basically, is that it?
Je souviendrai toute ma vie de ses débuts, je lui découvrait en KFC et il jouait pour les chicken wings à l’époque.
I’ll always remember when he was starting out, I discovered him in KFC and he was performing for chicken wings at the time.
D’autant plus, t’es le seul carambar géant que je connaisse.
What’s more, you’re the only giant carambar I know.
(Carambar the sweet, which is brown, a cheap reference to Thomas’ skin colour – racial issues are sometimes dealt with in a more open manner in French).
Je te kiffe.
I dig you. (Slang)
Comme par hasard, le top 5 d’aujourd’hui…
As if by chance, today’s top 5 happens to be about reasons to buy Jamel’s DVD.
Roule ma poule.
Hit it, man. (Literally: roll it, my chicken)
Poule is only used because it rhymes. You can say: ça roule? (are you well/is it rolling/going well) and the reply can be “ça roule ma poule” (slang).
Likewise:
“Ci-mer Homer” means thanks, in backslang with a rhyme.
“Fonce Alphonse” means get out of here (Foncer – to leave quickly)
etc.
5. …fera plaisir au Melissa Theriau – A famous French newsreader, famed mainly for her appearance. Plenty of examples are available on youtube
4. Profits will be given to… us.
3. Not one gag by Laurent Gerra (must be a “bad” comedian)
2. In the hidden bonus’ is the 4th season of prison break.
1. If you don’t do it we’ll all be kicked out.
Posted in 2.01 Beginner, 2.02 Intermediate, 2.03 Advanced, 3.3 Comedy0 Comments
